Почему произнесение «Лшана Това» на Рош ха-Шана может быть неправильной фразой
Рош ха-Шана уже позади, а ваши электронные письма о нем — нет. Два, которые прибыли на этой неделе, решают ту же проблему. Один, от Сью Максон из Покипси, штат Нью-Йорк, заявляет:
«Я схожу с ума, но, вероятно, не должен, когда слышу (а это случается довольно часто), что люди желают друг другу»льшана това.Я думаю, что фраза уместна Шана Това, без л’. Или я преувеличиваю свое раздражение?»
А от Аллана Надлера, профессора религии и директора программы еврейских исследований в Университете Дрю в Нью-Джерси, поступила просьба написать «статью для Forward о еврейской неграмотности американских евреев, типичным примером которой является льшана това Привет." Присылая мне фотографию такой поздравительной открытки, которую он получил из Филадельфийского колледжа Грац, профессор Надлер пишет:
«Я получил такое же сообщение от Еврейской теологической семинарии в Нью-Йорке.
Л’Шана Това… какие? Это действительно угнетает».
И профессор Надлер, и мисс Максон ссылаются на тот факт, что слова на иврите Льшана Това, «хорошего года» — всего лишь часть традиционного новогоднего приветствия льшана това тикатейву, «Да будете вы записаны [в Книге Жизни] на хороший год», и сами по себе не имеют грамматического смысла. Если кто-то хочет сократить приветствие, грамматически правильный способ сделать это — сказать Шана Това, «хороший год», без л’, или «для», которое нуждается в фразе, чтобы следовать за ним.
И профессор Надлер, и мисс Максон, безусловно, правы в отношении грамматики льшана това. Я также не стал бы оспаривать утверждение профессора Надлера о том, что уровень грамотности на иврите среди американских евреев пугающе низок. Тем не менее, это льшана това действительно такой хороший пример этого? Я далеко не уверен. Во-первых, это иногда можно услышать и от ивритоязычных израильтян. И, во-вторых, сокращение стандартных приветствий — явление далеко не исключительное для иврита, в чем мы можем убедиться, взглянув на английский язык. Вот начало разговора, который мог бы произойти где угодно в Америке:
И тот же разговор может закончиться:
Ничто из этого, кажется, никого не беспокоит, хотя говорящие говорят «утро», когда имеют в виду «доброе утро»; использовать слово «до свидания», которое является сокращением сокращения — «до свидания» изначально является сокращенной формой «Бог с тобой» — и произнести предложение «Увидимся», в котором есть глагол и прямое дополнение, но без темы и в неправильном времени для загрузки. (Кто такой видящий и почему он не использует будущее время?) Разве это менее возмутительно, чем высказывание льшана това?
Можно возразить, что в этих английских примерах для краткости опущена первая часть высказывания, а в случае льшана това это вторая часть. Это не кажется мне существенной разницей, но скажем ради аргумента, что она есть. Есть ли у нас более близкие параллели с льшана това по-английски?
Действительно, мы делаем. Например, нередко можно услышать, как американцы говорят: «Ну, счастливого дня», когда речь идет о событии, которое должно произойти. Перефразируя профессора Надлера: счастливого… какие? День рождения? Годовщина? Новый год? Хотя это выражение мне не особенно нравится, нельзя обвинять тех, кто его употребляет, в английской неграмотности. В лучшем случае они легкомысленно циничны, как бы подразумевая, что все праздники настолько похожи, что нет необходимости их различать.
Или давайте возьмем другое выражение, которое я не только не люблю, но и постоянно использую, как сегодня, когда я закончил пять электронных писем словом «Лучший», за которым следовало мое имя. И снова профессор Надлер мог бы спросить: Лучше всего… какие? Пожелания? С Уважением? Если это то, что человек имеет в виду, почему бы не сказать об этом? Перед подписью стоит прилагательное «Лучший», которое не может стоять само по себе без существительного, как «Тёплый» или «Искренний» — и хотя мы не заканчиваем наши письма последними двумя словами, мы не видим ничего плохого. с окончанием их на «Лучший». Почему льшана това хуже? Мне действительно кажется, что раздражение мисс Максон этим преувеличено.
Этим я не хочу не согласиться с более важной точкой зрения профессора Надлера. Даже получившие еврейское образование американские евреи, если только они не провели значительное количество времени в Израиле, крайне плохо владеют ивритом. Я не раз сталкивался с выпускниками 12-летней еврейской дневной школы, которые не могли успешно вести простой разговор на иврите, не говоря уже о более серьезной дискуссии, и, безусловно, иронично, что иврит, который когда-то был международным языком еврейского народа, перестал быть таковым именно в эпоху, когда он снова стал, впервые со времен античности, разговорным языком миллионов евреев. В этом есть над чем задуматься. я просто так не думаю льшана това имеет к этому много общего.