В волчью пасть! 4 способа пожелать удачи по-итальянски
Итак, в этом посте я собираюсь помочь вам, предоставив вам четыре способа поощрения любого носителя итальянского языка.
Бросьте эти термины на их пути, и вы, несомненно, очаруете их, чтобы они стали вашими приятелями на всю жизнь.
Содержание
- 4 дружеских способа пожелать удачи на итальянском языке
-
- 1. Буона удачи! (Удачи!)
-
- Что это значит
- Удача против неудачи: несчастливое итальянское число
- Что это значит
- Откуда это
- Советы по произношению
- Что это значит
- Откуда это
- Что это значит
Скачать: Этот пост в блоге доступен в виде удобного портативного PDF-файла, который можно взять с собой куда угодно. Нажмите здесь, чтобы получить копию. (Скачать)
4 дружеских способа пожелать удачи на итальянском языке
1. Буона фортуна! (Удачи!)
Что это значит
“Буона фортуна” — дословный перевод «удачи». Это аналог испанского “Буэна Суэрте” и французы «Хороший шанс».
Итальянский "буон" или же "буона" (добро) часто используется, когда вы хотите поприветствовать кого-то или пожелать кому-то добра.
«Буон виаджо!» (Желаю хорошей поездки!)
«Приятного аппетита!» (Приятного аппетита!)
— Буон комплеанно! (С днем рождения!)
— Буона нотте! (Доброй ночи!)
«Фортуна» это итальянское слово, означающее «удача».
Удача против неудачи: несчастливое итальянское число
Говоря об удаче, знаете ли вы, что в то время как остальной мир съеживается перед числом 13 (и невезением, которое оно якобы приносит), ваши итальянские друзья на самом деле считают 13 счастливым числом? Это число 17 заставляет их позвоночник покалывать.
Ну, а число 17, записанное римскими цифрами, — это XVII. Это выглядит достаточно невинно, но переставьте буквы, и вы получите VIXI. И нет, это не итальянский люксовый бренд. В переводе с латыни «я жил».
«Жил», как в прошедшем времени. Это означает, что ваша жизнь закончилась. В смысле, ты мертв.
Вот почему в самолетах Alitalia иногда нет 17-го ряда, а в итальянских отелях нет 17-го или 17-го этажа.
Вы можете назвать это суеверием, но похоже, что опыт Италии с числом 17 не такой уж и удачный. Возьмем, к примеру, футбол. Вы помните то душераздирающее, божественно-ужасное поражение с пенальти от Бразилии в финале ЧМ-94?
Верно! Это случилось июля… 17-го.
Если вам нужно освежить в памяти, ознакомьтесь с этим резюме от FIFATV.
2. In bocca al lupo! (В волчью пасть!)
Что это значит
Многие считают, что прямое пожелание удачи только сглазит ситуацию и вызовет полную противоположность: невезение. (Госпожа Удача, кажется, чертовски непостоянна, и ее можно только уговорить, но не приказать.) Поэтому вместо этого фраза “В бокка аль лупо” используется многими итальянцами, чтобы пожелать другу удачи. Может быть, они собираются идти на собеседование или сдавать экзамен. можно предложить фразу «Ин бокка аль лупо», что сродни английскому «сломать ногу». Ваш друг должен ответить “Крепи иль лупо” (пусть волк умрет) или просто «Крепи!» коротко.
Откуда это
Никто точно не знает, как использовать “В бокка аль лупо” начал. Есть несколько теорий относительно происхождения этой фразы, но точно так же, как и «сломать ногу», мы не можем точно определить ее с полной уверенностью. Предположительно, “В бокка аль лупо” использовался для отправки охотников в экспедицию. «Лупо» (волк) здесь представляет любую опасность, вызов или трудность, которые могут встретиться на пути. Да в жизни попадешь в волчью пасть, но ответив, «Крепи!» (умереть), вы говорите, что преодолеете любой вызов, стоящий перед вами. Другое традиционное объяснение этой итальянской фразы восходит к самому происхождению Рима. Говорят, что Ромул и Рем, мифологические братья-близнецы, основавшие Рим, были воспитаны волчицей. Первоначально их оставили умирать на берегу реки, но волк выкормил и даже вскормил их, чтобы они выздоровели. В этом повествовании волк имеет доброжелательный характер, в отличие от предыдущего рассказа, где он представляет опасность или препятствие. Если предположить, что фраза взята из истории Ромула и Рема, то быть в пасти волка — это хорошо, так как волки носят своих щенков во рту.Другими словами, самое безопасное место для беспомощного щенка — в пасти его матери, где он защищен от всех козней мира. Ответ «Крепи!» Однако это объяснение несколько искажается, потому что вы бы не хотели, чтобы волк умер, если бы он олицетворял безопасность. Возможно, если эта история о втором происхождении верна, ответная фраза возникла столетия спустя, когда остальная часть истории была забыта. В любом случае вы можете использовать “В бокка аль лупо” пожелать другу удачи.
Советы по произношению
Примечание по произношению: итальянцы любят сокращать звуки, и “В бокка аль лупо” является хорошим примером этого. Последовательное «как» в «Бокка» а также «аль» и последовательная «Ls» в «аль» а также «лупо» пусть фраза произносится как «в Бокалупо». (По сути, это то, что вы услышите от быстро говорящих носителей языка.) По той же традиции ответ, “Крепи иль лупо” (да умрет волк), с его серией «Есть» в «крепи» а также «иль» и «Лс» в «иль» а также «лупо», может просто звучать как «крепилупо» в разговоре.
3. In culo alla balena! (В китовом дне!)
Что это значит
Если вы считаете “Буона фортуна” слишком сухо и “В бокка аль лупо” слишком распространен, возможно, вам захочется бросить своему другу что-то более грубое, более чем намек на вульгарность. Само собой разумеется, не используйте это на незнакомцах или людях, с которыми вы не близки. Выражение предполагает определенную фамильярность с человеком, которому вы его желаете, особенно если учесть, что стандартный ответ для “In culo alla balena” (на дне кита) “Speriamo che non caghi” (будем надеяться, что не покакает). Так что да, это только что произошло.
Откуда это
Никто толком не знает, откуда взялась эта фраза. Некоторые говорят, что впервые это произошло из уст моряков. Другие сразу же указывают на библейскую историю об Ионе, который плыл в лодке, попавшей в страшный шторм.Суть в том, что команда лодки решила, что Ионе не повезло, и если они хотели пережить эти ураганные ветры, они должны были выбросить его за борт. Так вот что они сделали! И море снова успокоилось. Тем временем Иона был быстро проглочен китом и прожил в нем три дня, пока не был доставлен на сушу. Хотя мы не можем установить, что это источник выражения, у него есть некоторые параллели — например, концепция невезения и кита. Кроме того, носители английского языка не должны слишком заморачиваться по поводу происхождения “In culo alla balena” когда у них есть идиомы, такие как «идет дождь из кошек и собак», и когда высказывания, такие как «толстый шанс» и «тонкий шанс», означают одно и то же.
4. Авгури! (С наилучшими пожеланиями!)
Что это значит
«Аугури!» может быть универсальным термином, когда вы хотите пожелать кому-то добра. Оно происходит от глагола «предсказание», что означает «желать». Например, если у вашего друга день рождения, вы можете поздравить его с «Аугури!» На Рождество или Пасху вы также можете использовать «Аугури!» Это сокращение от «Аугури ди Буон Натале!» (Счастливого Рождества!) и «Аугури ди Буона Паскуа!» (Счастливой Пасхи!). Просто скажи «Аугури!» и контекст события будет принят во внимание. Будь то новая работа, новый ребенок или новый дом, ваши добрые пожелания будут учтены. Теперь у вас есть четыре разных способа сказать «удачи» по-итальянски и завоевать новых друзей. Лучший способ освоить эти фразы — услышать, как их используют настоящие носители итальянского языка. Таким образом, вы можете зафиксировать их в памяти и убедиться, что используете их правильно. Если поблизости нет носителей языка, поищите эти фразы в итальянских СМИ (телешоу, фильмы, подкасты и т. д.). Вы также можете использовать программы изучения языка, такие как FluentU, которые показывают итальянские фразы в контексте.В случае с FluentU вы можете увидеть и выучить слова и выражения из аутентичных итальянских видео с интерактивными субтитрами, карточками и викторинами. Используйте фразы так часто, как хотите, и начните строить настоящие связи с носителями итальянского языка. In bocca al lupo! Скачать: Этот пост в блоге доступен в виде удобного портативного PDF-файла, который можно взять с собой куда угодно. Нажмите здесь, чтобы получить копию. (Скачать)